« TACHES | Page d'accueil | LE PASTIS NATURE SANS ALCOOL »
29.12.2007
PER RIGOULA (IV)
En brave paisan es en trénc d'esgramouna din son oùort. Passa en omé de la vila:
- Poussa la jardinaia ?
- Poussa , et la marée erba péréou ! enfin es coum'aquo..
- Poietz voùs me dire vostre secret per aver de si béous rabanets ?
- Lou secret ! ... es pas coumplica, ai séména de granas de garotas roujas !!!
Cette croix se trouve à côté de la Chapelle St Michel , au milieu du lac de Serre Ponçon. Le niveau d'eau étant trés bas en ce moment on peut y aller à pied .
Traduction:
Un brave paysan est en train de sarcler dans son jardin. Passe un homme de la ville:
- Ils poussent les légumes ?
- Ils poussent, ... et la mauvaise herbe aussi ! enfin c'est comme ça...
- Pouvez vous me dire votre secret pour avoir de si beaux radis ?
- Le secret ! ... C'est pas compliqué, j'ai semé des graines de betteraves rouges !!!
05:45 Publié dans Le patois de chez nous | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note
Commentaires
je n'ai ( presque) pas eu besoin de la traduction...
bon noël
Ecrit par : henri | 23.12.2007
Bonjour
C'est savoureux en le lisant car c'est seulement avec les intonations que je trouve les différences avec le parler d'ici. Mala ou marida pour marée ; béléou pour péréou ; rabenet pour rabanet. Et complètement différent pour betterave qui tourne autour de "rabo" "bledo-rabo". Garrota, avec deux "r" , ce sont les carottes par chez nous.
Bon nové
Le grillon
Ecrit par : christian | 23.12.2007
Cher Marcel
Je profite d'un petit tour sur votre blog, pour vous souhaitez, ainsi qu'a votre famille, tout nos voeux pour la nouvelle année. Je suis toujours émerveillée lorsque je viens sur votre blog que je trouve super. Gros bisous à vous tous. Mireille
Ecrit par : jacob | 12.01.2008


